產品

Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Terms and Conditions /優步網際網路系統多元化計程車合作條款與條件

2019 年 10 月 17 日 / 台灣

1.Incorporation
構成合作協議之一部分

These Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Terms and Conditions (“Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Terms”) are expressly incorporated into and made a part of the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement (the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement and Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Terms, collectively, the “Agreement”). 

本條款,意即《優步網際網路系統多元化計程車合作條款與條件》(以下簡稱「優步多元化計程車合作條款」),均明文納入《優步網際網路系統多元化計程車合作協議》並構成該協議之一部分。(「優步網際網路系統多元化計程車合作協議」與「優步網際網路系統多元化計程車合作條款」,下合稱為「本協議」) 

2. Fees and Payment
費用與支付

Fees to be paid by one party to the other party in connection with the Agreement are set forth on the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement. Except as may be expressly agreed in the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement, each Party shall be responsible for its costs and expenses associated with its performance under the Agreement. 

與本協議有關之一方應向他方所支付之費用,已明定於《優步網際網路系統多元化計程車合作協議》。 除《 優步網際網路系統多元化計程車合作協議》已有明文規定之情形外,協議之各方應各自負擔其基於履行本協議而支出之相關成本及費用。

3. Intellectual Property
智慧財產權

3.1 License to Marks; Restrictions
標誌之使用授權;限制

The term “Marks” shall mean the trademarks, service marks, trade names, logos, slogans and other identifying symbols and indicia of a party (“Licensor”). Each party hereby grants to the other party (“Licensee”), solely during the Term, a limited, royalty- free, non-exclusive, non-transferable, non-assignable (except as set forth in Section 11.3) license, without the right to sublicense, to use and display the Licensor’s Marks solely for the purpose of the Agreement. All use of a Licensor’s Marks by Licensee will be in the form and format approved by Licensor, and Licensee will not otherwise use or modify Licensor’s Marks without Licensor’s prior written consent. All goodwill related to Licensee’s use of Licensor’s Marks shall inure solely to the benefit of Licensor. Marks will at all times remain the exclusive property of the respective Licensor. Except as expressly set forth herein, Licensor does not, and shall not be deemed to, grant Licensee any license or rights under any intellectual property or other proprietary rights. All rights not granted herein are expressly reserved by Licensor.

標誌」一語,係指商標、服務標章、商品名稱、徽標(logos)、標語及其他具有識別一方(以下簡稱「授權人」)之符號與標記而言 。一方茲此授予他方(以下簡稱「被授權人」),僅於本條款有效期間內,且僅就本協議之目的而使用及展示授權人之標誌,得享有有限、無償、非專屬、不可移轉、不可轉讓及不可再授權之使用及展示權限 (除第11.3條規定之情形外)。被授權人對授權人標誌之所有使用,應依照授權人許可之形式與方式進行,未經授權人之事前書面同意,被授權人不得以其他方式使用或修改授權人之標誌。所有與被授權人使用授權人標誌相關之商譽利益均應歸於授權人單獨享有。無論任何時候,標誌均應為各該授權人之專屬財產。除本協議有明文規定外,授權人並未,且不應被視為,授予被授權人任何智慧財產權或其他專屬權利之授權或權利。本協議此處未明文授與之所有權利,仍明示保留予授權人所有。

3.2 No Development
無開發

EACH PARTY ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT THERE SHALL BE NO DEVELOPMENT OF TECHNOLOGY, CONTENT, MEDIA OR OTHER INTELLECTUAL PROPERTY BY EITHER PARTY FOR THE OTHER PARTY PURSUANT TO THIS AGREEMENT. Any development activities relating to any technology, content, media or other intellectual property must be the subject of a separate written agreement between Uber and Company prior to the commencement of any such activities.

雙方認知並同意,本協議並不存在任何一方為他方進行技術、內容、媒體或其他智慧財產之開發。如有任何有關於技術、內容、媒體或智慧財產之開發行為,均應於任何此類活動開始之前,由優步及公司另行簽署書面協議約定之。

4. Confidentiality
保密

4.1 Definition
定義

The term “Confidential Information” shall mean any confidential or proprietary business, technical or financial information or materials of a party or any of its Affiliates (“Disclosing Party”) provided to the other party or any of its Affiliates (“Receiving Party”) in connection with the Agreement, whether orally or in physical form, and shall include the terms of the Agreement. However, Confidential Information shall not include information (a) previously known by Receiving Party without an obligation of confidentiality, (b) acquired by Receiving Party from a third party which was not, to Receiving Party’s knowledge, under an obligation of confidentiality, (c) that is or becomes publicly available through no fault of Receiving Party, or (d) that Disclosing Party gave written permission to Receiving Party to disclose, but only to the extent of such permitted disclosure.

機密資訊」 一語,係指任何一方或其關係企業(以下簡稱「提供方」),無論以口頭或書面方式,向他方或其關係企業(以下簡稱「接收方」)提供任何與本協議相關之機密性或專屬性的業務上、技術上或財務上之訊息或素材,且應包括本協議之內容條款。但機密資訊不包含下列資訊:(a)接收方所已知之資訊且對該資訊並無保密義務;(b)接收方自第三方獲得之資訊,且就接收方之認知,第三方就該等資訊並不存在保密義務;(c) 該資訊為已公開或成為公眾可獲得之訊息,且非出自接收方違約行為所致,或(d)提供方以書面方式允許接收方揭露資訊,但僅限於該同意之揭露範圍。

4.2 Requirements
要求

Except as required by applicable Laws (defined below), Receiving Party agrees that (a) it will use Confidential Information of Disclosing Party solely for the purpose of the Agreement and (b) it will not disclose the Confidential Information of the Disclosing Party to any third party other than the Receiving Party’s employees or agents, on a need-to-know basis, who are bound by obligations of nondisclosure and restricted use at least as strict as those contained herein, provided that Receiving Party remains liable for any breach of the confidentiality provisions of the Agreement by its employees or agents. The Receiving Party will protect the Confidential Information of the Disclosing Party in the same manner that it protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information, but in no event using less than a reasonable standard of care. In the event Receiving Party receives a subpoena or other administrative or judicial demand for any Confidential Information of Disclosing Party, Receiving Party will give Disclosing Party prompt written notice of such subpoena or demand and allow Disclosing Party to assert any available defenses to disclosure. Upon request by Disclosing Party, Receiving Party will return or destroy all copies of any Confidential Information of the Disclosing Party. Confidential Information will at all times remain the property of the Disclosing Party. The provisions of this Section 4.2 will expire three (3) years after the expiration or termination of the Agreement, except with respect to Confidential Information that constitutes “trade secrets” under applicable Laws for which this Section 4 shall survive indefinitely.

除應適用法律(見下文之定義)另有要求外,接收方同意:(a) 僅出於本協議之目的而使用提供方之機密資訊,並且(b)不會向任何第三方揭露提供方之機密資訊,除提供予接收方之受僱人或代理人,並基於所需知悉之機密資料,而負有與本協議同樣嚴格之保密義務及使用限制之拘束外,接收方對於違反本協議保密條款之受僱人或代理人仍應負責。接收方將以如同保護自己專屬權利及機密資訊的相同方式,且不低於合理之注意標準,保護提供方之機密資訊。如果接收方收到任何關於提供方機密資訊之傳票或其他行政或司法上之要求,接收方應立即以書面方式向提供方發出有關此類傳票或要求之通知,並允許提供方就該等揭露要求提出任何可能之抗辯。應提供方之要求,接收方應返還或銷毀任何提供方機密資訊之複製本。機密資訊恆為提供方之財產。本協議第4.2節規定,自本協議屆期或終止後三(3)年失效,但對於依應適用法律而構成「營業秘密」之機密資訊,本協議第4條將永久有效。

5. Data Protection, Privacy and Security
資料保護、隱私與安全

Company is providing Uber, its Affiliates, and/or Representatives (defined below) with the personal data of its Drivers as described in the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement. In relation to such personal data, Company represents and warrants to Uber: (i) Company has collected the personal data in compliance with all applicable local, city, state, federal, national and international Laws relating to data protection, privacy, encryption, identity theft, data breach, consumer protection and data security, and any applicable industry standards relating to privacy and data security; (ii) Company has valid consent from its Drivers to transfer the personal data to Uber for purposes set out under the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement; (iii) Company has taken reasonable steps to ensure that the personal data is accurate, complete, up-to-date and fit for purpose; and (iv) its Drivers understand and agree that Uber will be processing their personal data in accordance with Uber’s Privacy Policy available at https://privacy.uber.com. Company acknowledges that the transfer of personal data from Uber to Company is not required for the performance of its obligations under this Agreement. If Company becomes aware that personal data is being transferred from Uber to Company, Company shall notify Uber immediately in order for Uber to cease such personal data transfer to Company and shall destroy any and all materials, documents or other media (whether maintained electronically or otherwise) containing personal data, together with all copies thereof in whatever form. Should the transfer of personal data from Uber to Company become necessary for the performance of its obligations contemplated by this Agreement, the parties agreed to enter into a separate data transfer agreement before transferring such personal data. 

公司將向優步、其關係企業及/或代表人(定義如下)提供駕駛人如《優步網際網路系統多元化計程車合作協議》規定之個人資訊。關於此類個人資訊,公司向優步聲明及保證如下:(i)對於個人資訊之蒐集,本公司係遵照所有有關資訊保護、隱私、加密、身份竊盜、資料外洩、消費者保護及資訊安全所應適用之國際法、國家法、聯邦、州、城市及當地之規定及任何與隱私與資訊安全應適用之產業標準。(ii)公司已獲得駕駛人之有效同意,基於《優步網際網路系統多元化計程車合作協議》之目的,而移轉其個人資訊予優步; (iii)公司已採取合理步驟以確保個人資訊之正確、完整、最新並符合其目的;及(iv)其駕駛人理解並同意優步將依照「優步隱私權政策」(可至https://privacy.uber.com獲得相關訊息)處理其個人資訊。 公司認知到,將個人資訊自優步移轉到公司,並非履行本協議義務之要求。如果公司注意到個人資訊已從優步移轉給公司,公司應立即通知優步,以便優步停止將個人資訊移轉給公司,公司並應銷毀任何及所有保存個人資訊之材料、文件或其他媒體(無論以電子或其他形式存在),以及任何形式存在之所有複製本。如為履行本協議之義務而有必要將個人資訊自優步轉移至公司,雙方同意在轉移此類個人資訊之前,應另行簽訂資訊移轉協議。

6. Warranties
保證

Each party hereby represents and warrants that (i) it has full power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder; (ii) it is duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its origin; (iii) it has not entered into, and during the effectiveness of this Agreement will not enter into, an agreement that would prevent it from complying with this Agreement; (iv) it will comply with all applicable Laws in its performance of this Agreement; and (v) the content, media and other materials used or provided in any marketing or promotional activity contemplated under this Agreement shall not infringe or otherwise violate the Intellectual Property rights, rights of publicity or other proprietary rights of any third party. Company hereby represents and warrants that all documents and information provided to Uber are complete and accurate in all respects.

各方茲此聲明及保證:(i)就本協議之簽署及義務之履行,擁有全部之權力與充分之授權;(ii)公司係依據管轄地當地之法律有效成立與存續,並具有良好信譽;(iii) 未簽署及在本協議有效之期間內將不簽署妨礙其履行本協議之任何協議;(iv) 在履行本協議時,將遵循應適用之法律;及(v)依據本協議進行之任何市場行銷或促銷活動中所使用或提供之內容、媒體及其他材料,不得侵害或以他法違反任何第三方之智慧財產權、公開權或其他財產權。公司特此聲明及保證,提供給優步的所有文件與資訊,就各方面而言皆為完整與正確。

7. Indemnification
補償

Company (the “Indemnifying Party”) shall indemnify, defend and hold harmless the Uber (the “Indemnified Party”), its affiliates and their respective directors, officers, employees, agents, successors and assigns against all claims, damages, losses and expenses (including reasonable outside attorney fees) with respect to any third party claim arising out of or related to (i) the negligence or willful misconduct of Indemnifying Party, (ii) a breach (or claim that, If true, would be a breach) of any of the Indemnifying Party’s representations or warranties in the Agreement, (iii) labour or pension claims related to this Agreement brought against the Indemnified Party by the Indemnifying Party’s employees or agents, or (iv) the infringement of a third party’s intellectual property rights by the Indemnifying Party’s Marks, but only if such Marks have been used by the Indemnified Party in the manner approved by the Indemnifying Party. As between Company and Uber, Company is and shall be solely responsible for Drivers’ provision of taxi/transportation services. As such, Company shall indemnify, defend (at Uber’s sole and absolute option) and hold harmless Uber and its Affiliates and their respective officers, directors, employees, agents, successors and assigns from any penalties, fines, social security contributions and/or Taxes directly or indirectly arising out of or related to Drivers’ provision of taxi/transportation services or use of the Uber Platform. The indemnified Party shall provide prompt notice to the Indemnifying Party of any potential claim subject to indemnification hereunder. The Indemnifying Party will assume the defense of the claim through counsel designated by it and reasonably acceptable to the Indemnified Party. The Indemnifying Party will not settle or compromise any claim, or consent to any judgment, without written consent of the Indemnified Party, which will not be unreasonably withheld. The Indemnified Party will reasonably cooperate with the Indemnifying Party in the defense of a claim, at Indemnifying Party’s expense.

對於來自任何第三方或以下有關之所有索賠、損害賠償、損失及費用(包括但不限於合理之律師費),公司(以下簡稱「補償方」),應對優步(以下簡稱「受償方」)及其關係企業與其各別之董事、管理人員、受僱人、代理人、繼受人及受讓人,給予補償、為其提供答辯並使其免於損失:(i)補償方之過失或故意不當行為;(ii)補償方違反(或主張其違反,如屬實,亦為違反)在本協議中所為之聲明或保證;(iii)補償方之受僱人或代理人對受償方提出與本協議有關之薪資報酬或退休金索償請求;或(iv)補償方之標誌侵害第三方之智慧財產權,但僅限於受償方就該標誌之使用係經補償方許可之情形。於公司與優步之間,公司為唯一且應單獨就駕駛人提供之計程車/交通運輸服務負責之人。因此,對於直接或間接因駕駛人提供之計程車/交通運輸服務,或優步平台之使用,或與之有關所產生之任何罰鍰、罰金、社會安全保障及/或稅款之繳納,公司應對優步及其關係企業與其各別之董事、管理人員、受僱人、代理人、繼受人及受讓人給予補償、為其提供答辯(優步有唯一且絕對之選擇權決定是否接受該答辯),並使其免於損失。對於依本協議而可能受到補償之任何潛在索賠請求,受償方應立即通知補償方。補償方將透過自行指定且受償方可合理接受之律師,就該等主張進行答辯。未得受償方之書面同意,補償方不會就任何主張進行和解或讓步,或同意任何法院判決,惟受償方不得不合理拒絕作出該書面同意。受償方將與補償方合理配合法庭之答辯,所生費用概由補償方承擔。

8. Limits of Liability
責任限制

OTHER THAN WITH RESPECT TO (i) A PARTY’S INDEMNIFICATION OBLIGATIONS, OR (ii) DAMAGES ARISING FROM EITHER PARTY’S BREACH OF ITS CONFIDENTIALITY OBLIGATIONS SET FORTH IN SECTION 4 HEREIN, (A) IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, PUNITIVE, INCIDENTAL, EXEMPLARY, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, OR FOR LOSS OF BUSINESS PROFITS, SUFFERED BY THE OTHER PARTY OR ANY THIRD PARTY ARISING OUT OF THIS AGREEMENT, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT OR ANY OTHER LEGAL THEORY, EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES AND (B) IN NO EVENT SHALL UBER BE LIABLE UNDER THIS AGREEMENT FOR ANY DIRECT DAMAGES IN AN AMOUNT EXCEEDING THE TOTAL AMOUNTS PAID OR PAYABLE BY COMPANY TO UBER UNDER THIS AGREEMENT IN THE TWELVE MONTHS PRECEDING THE INCIDENT THAT GAVE RISE TO THE LIABILITY.

除以下情形外:(i)應由一方負補償義務者,或(ii)損害係起因於任何一方違反本協議第4條規定之保密義務所致,(A)在任何情況下,均不得主張任何一方或其關係企業對於任何間接、懲罰性、附帶性、懲戒性、特殊或後果之損害,或營業利益上之損失,或因本協議而對他方或任何第三方損失負有任何責任,無論是否基於契約、侵權或任何其他法律原則,即使該方已被告知該損害存在之可能性,並且(B)在任何情況下,優步對於任何直接損害之金額,以依本協議於責任事故發生前十二個月公司所支付或應付給優步之總金額為限。

9. No Publicity
不公開

Unless otherwise expressly set forth on the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement, Company must not issue a press release or otherwise refer to Uber in any manner with respect to the Agreement or otherwise, without the prior written consent of Uber. 

除《優步網際網路系統多元化計程車合作協議》另有明文規定外,未經優步事前之書面同意,公司不得發布任何新聞稿或以其他方式提及優步與本協議及其他相關事項。 

10. Supplemental Terms
補充條款

Supplemental terms apply to Company’s and Drivers’ use of the Uber System, including but not limited to the Partner Terms (defined below) and Driver Addendum (defined below), which may be modified from time to time. Company may also be presented with additional supplemental terms from time to time. Supplemental terms are in addition to, and shall be deemed a part of, this Agreement. This Agreement shall prevail over any supplemental terms in the event of a conflict. 

補充條款適用於公司以及使用網際網路系統之駕駛人,包括但不限於,《合作夥伴條款》(定義如下)及《車隊隊員駕駛入隊定型化契約》(定義如下),這些條款可能會不定時修改。公司也會不定時被另行提供其他補充條款。 補充條款為本協議之補充,且應被視為本協議之一部分。 如有衝突,本協議效力將優先於任何補充條款。 

11. General
一般條款

11.1 Notices
通知

Process may be served on either party by mail, postage prepaid, certified or registered or return receipt requested. Any and all notices permitted or required to be given hereunder shall be sent to the address first set forth on the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement, or such other address as may be provided, and deemed duly given (a) upon actual delivery, if delivery is by hand, (b) one (1) day after being sent by overnight courier, charges prepaid, or (c) by electronic mail to the designated recipient. 

任何一方得透過郵寄、預付回郵郵資、認證或掛號之郵件或要求回執之方式處理。依本協議允許或要求發出之任何及所有通知,應發送至《優步網際網路系統多元化計程車合作協議》開頭所定之地址,或其他另行提供之地址,且在以下情形,視為已正確發出通知:於(a)實際交付時;如以專人送件,或(b)經隔日快遞服務運送文件並已預付費用者,於安排快遞寄出後的一(1)天,或(c)通過電子郵件寄給指定之收件人。

11.2 Waiver and Variation
豁免與變更

The failure of either party to enforce the provisions hereof shall not be construed as a waiver of such provisions. Any modification or amendment to the Agreement shall be effective only if in writing and signed by both parties. In the event any provision of the Agreement is determined to be invalid or unenforceable by ruling of an arbitrator or court of competent jurisdiction, the remainder of the Agreement shall remain in full force and effect.

若任何一方未執行本協議之條款,均不應解釋為放棄此類條款之主張。對於本協議所作成之任何修改或變更,僅在雙方以書面方式並經雙方簽署後,該修改或變更始生效力。若本協議有任何規定,經仲裁人之裁定,或經有管轄權法院之裁判,而認定為無效或不可執行者,則本協議其餘部分仍應為完全有效。

11.3 Assignment
轉讓

The Agreement may not be assigned, in whole or in part, by a party without the prior written consent of the other party, provided that each party may assign the Agreement to (a) an affiliate of such party, or (b) upon notice to the other party, in connection with the sale of all or substantially all of such party’s equity, business or assets. The Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of each party hereto and its respective successors and permitted assigns.

未得他方事前之書面同意,一方不得將本協議之全部或部分轉讓予他人,但下列情形之一者任何一方得將本協議讓與:(a)讓與對象為該一方之關係企業;或(b)於發生有關出售該一方全部或實質上全部股權、營業或資產有關之交易者,經通知他方時。本協議應對本協議之任何一方及其各自之繼受人與認可之受讓人均具有拘束力,亦應為本協議之受益人。

11.4 Force Majeure
不可抗力

Any delay in or failure by either party in performance of the Agreement shall be excused if and to the extent such delay or failure is caused by occurrences beyond the control of the affected party including, without limitation, decrees or restraints of Government, acts of God, strikes, work stoppage or other labor disturbances, war or sabotage.

任何一方未能履行本協議或發生遲延時,如該遲延或不能履行之情形,係出於受影響一方不可控制之情況,包括但不限於,政府法令或禁令、自然災害、罷工、停工或其他勞資糾紛、戰爭或暴動,則履行義務人就其遲延或不履行,於受影響範圍內,免除其責。

11.5 No Agency or Joint Venture
無代理或合資關係

Nothing in the Agreement shall be deemed to create any joint venture, joint enterprise, or agency relationship among the parties, and neither party shall have the right to enter into contracts on behalf of, or to otherwise incur any liability or obligation on behalf of, the other party hereto, in the absence of a separate written agreement between the parties. Each party shall be solely responsible for its employees and agents used in connection with the Agreement.

本協議之任何內容,在雙方無另行書面協議下,均不得視為在雙方之間創設任何合資企業、合營企業,或代理關係,並且任何一方亦無權代表他方訂立契約,或以其他方式代表他方發生任何責任或義務。任何一方均單獨就其與本協議有關之受僱人及代理人之行為負責。

11.6 Entire Agreement
完整協議

The Agreement contains the full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter hereof and supersede all prior and contemporary understandings and agreements, whether oral or written, relating to the subject matter hereof.

本協議包括了當事人雙方對於本協議所規範之事項,具有完整理解與同意之相關事宜,並取代雙方先前及同時就本協議事項所理解、合意之內容,無論其為口頭或書面形式。

11.7 Language
語言

This Agreement is made in the English language and the Chinese language. Both language versions are equally authentic. In the event of any inconsistency, the English language version shall prevail.

本協議以英語及中文語作成。 兩種語言版本均同為真正。 如有任何歧義,應以英語語言版本為準。

11.8 Counterparts
副本

The Agreement may be executed in one or more counterparts and by exchange of signed counterparts transmitted electronically, each of which shall be deemed an original and all of which, when taken together, shall constitute one and the same original instrument.

本協議得以一份或多份副本簽署,並透過電子傳輸方式交換已簽署之副本,每一份簽署之副本均應被視為原始文件,並且所有副本應共同構成同一份之原始文件。

12. Definitions
定義

The terms used herein shall have the same meanings as defined in the Uber Multi-Purpose Taxi Collaboration Agreement unless otherwise specified, and the following terms shall have the meanings set forth below: 

除有特別規定外,此處使用之用語應具有與《優步網際網路系統多元化計程車合作協議》所定義之相同含義,以下用語應具以下之意涵:

12.1 “Driver” means independent contractors engaged by Company to provide multi-purpose taxi/transportation services where such contractors would entrust Company to provide dispatch services.

車隊隊員駕駛」係指與公司簽約並委託公司提供派遣服務而提供多元化計程車/運輸服務之獨立承包商。

12.2 “Driver Addendum” means the terms and conditions that Company is required to enter into with its Drivers prior to such Drivers providing taxi/transportation services on behalf of Company to Riders;

車隊隊員駕駛入隊定型化契約書」,係指車隊隊員駕駛代表公司向乘客提供計程車/交通運輸服務之前,公司應與其車隊隊員駕駛訂定之條款與條件而言。

12.3 “Laws” means all applicable legislation, statutes, directives, regulations, judgments, decisions, decrees, orders, instruments, by-laws, and other legislative measures or decisions having the force of law, treaties, conventions and other agreements between states, or between states or other supranational bodies, rules of common law, customary law and equity and all civil or other codes and all other laws of, or having effect in, any jurisdiction from time to time;

法律」,係指所有應適用之法律、條例、指令、法規、法院裁判、行政決定、法令、命令、文書,細則及其他具有法律效力之立法措施或決定等、州與州之間、國家之間,或國家與超國家主體之間,所訂立之協議、條約、公約或其他協議、普通法規則、習慣法及衡平法,及所有民事或其他法典與所有其他法律,或具有法律同等效力,而不定時在任何管轄之範圍發生效力者。

12.4 “Partner Terms” means the terms and conditions that Company is required to enter into with Uber prior to any Drivers providing taxi/transportation services on behalf of Company to Riders (as may be updated by Uber from time to time);

合作夥伴條款」,係指任何車隊隊員駕駛在代表公司向乘客提供計程車/交通運輸服務之前,公司必須與優步訂定之條款與條件(優步得不定時更新); 

12.5 “Representatives” means, in relation to a party, its respective Affiliates and the directors, officers, employees, agents, external legal advisers, lenders, accountants, consultants and financial advisers of that party and/or any of its respective Affiliates;

代表」,係指一方及其各別關係企業、該方及/或任何各別關係企業之董事、管理人員、受僱人、代理人、外部法律顧問、債權人、會計師、顧問及財務顧問。