JAPAN Promotion Terms and Conditions
1. Incorporation.
設 立
These Promotion Terms and Conditions (“Promotion Terms”) are expressly incorporated into and made a part of the Promotion Agreement Cover Sheet (“Cover Sheet”) (the Cover Sheet and Promotion Terms, collectively, the “Agreement”).
これらプロモーション条件(以下「プロモーション条件」という。)は、明示的にプロモーション契約カバーシート(以下「カバーシート」という。)に組み込まれ、かつその一部を構成するものとする(カバーシート及びプロモーション条件を総称して以下「本契約」という。)。
2. Term and Termination.
有効期間及び解除
The Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue until the Promotion End Date specified on the Cover Sheet (the “Term”), unless earlier terminated as provided herein. Except as may be expressly agreed in the Cover Sheet, either party may terminate the Agreement in its entirety at any time, with or without cause, by giving the other party thirty (30) days’ prior written notice of termination. Either party may terminate the Agreement in its entirety upon the other party’s material breach of the Agreement if such breach, where curable, has not been cured within ten (10) days after written notice thereof to such other party. Accrued and outstanding payment obligations, Sections 1, 3, 5.2, 6 and 8–12, and the last sentence of this Section 2 shall survive the expiration or termination of the Agreement.
本契約の規定に従って期間満了前に終了されない限り、本契約の有効期間は効力発生日からカバーシートに記載されるプロモーション終了日までとする(以下「有効期間」という。)。カバーシートで明示的に合意しない限り、いずれの当事者も、理由の有無を問わず、相手方当事者に30日前の解除の通知を行うことにより、いつでも本契約の全部を解除することができる。いずれの当事者も、相手方当事者に本契約の重大な違反があり、違反が是正可能であるにも関わらず、違反当事者に書面通知後10日以内に是正されない場合は、本契約の全部を解除することができる。発生済みかつ未履行の義務、第1条、第3条、第5.2条、第6条及び第8条から第12条並びに第2条の最後の文は、本契約の終了後も存続するものとする。
3. Fees and Payment.
費用及び支払い
Fees to be paid by one party to the other party in connection with the Agreement, if any, are set forth on the Cover Sheet (“Fees”). All Fees are due within forty-five (45) days from receipt of an undisputed invoice sent to the party’s address identified on the Cover Sheet, and shall be paid in the currency specified on the Cover Sheet (or in Euros if no currency specified). The owing party shall be responsible for any sales, use or value-added taxes imposed by any taxing authority with respect to the Fees payable hereunder, provided that an owing party shall not be liable for any taxes related to the income of the other party. Except as may be expressly agreed in the Cover Sheet, each party shall be responsible for its costs and expenses associated with its performance under the Agreement.
(もしある場合は)本契約に関連して一方当事者から相手方当事者に支払われる費用については、カバーシートに定めるものとする(以下「本料金」という。)。全ての本料金は、カバーシートに記載する当事者の住所に宛てて送られた内容に争いのない請求書を受領してから45日以内に、カバーシートに記載する通貨で支払うものとする(通貨に関する記載がない場合は、ユーロで支払うものとする。)。支払義務を負う当事者は、本契約に基づき支払われる本料金について、税務当局により課される物品販売税、使用税又は付加価値税の全てにつき責任を負う。但し、支払義務を負う当事者は、相手方当事者の収入に係る租税については責任を負わないものとする。カバーシートにおいて、明示的に合意する場合を除き、各当事者は本契約に基づく自己の履行に係る費用等につき責任を負うものとする。
4. Intellectual Property.
知的財産
4.1 Licence to Marks; Restrictions.
標章等のライセンス、制限事項
The term “Marks” shall mean the trademarks, service marks, trade names, logos, slogans and other identifying symbols and indicia of a party (“Licensor”). Each party hereby grants to the other party (“Licensee”), solely during the Term, a limited, royalty-free, non-exclusive, non-transferable, non-assignable (except as set forth in Section 12) licence, without the right to sublicense, to use and display the Licensor’s Marks solely for the purpose of the Promotion. All use of a Licensor’s Marks by Licensee will be in the form and format approved by Licensor, and Licensee will not otherwise use or modify Licensor’s Marks without Licensor’s prior written consent. All goodwill related to Licensee’s use of Licensor’s Marks shall inure solely to the benefit of Licensor. Marks will at all times remain the exclusive property of the respective Licensor. Except as expressly set forth herein, Licensor does not, and shall not be deemed to, grant Licensee any licence or rights under any intellectual property or other proprietary rights. All rights not granted herein are expressly reserved by Licensor.
「標章等」とは、ある当事者(以下「ライセンサー」という。)の商標、サービスマーク、商号、ロゴ、スローガン、その他の識別記号及び印を意味する。各当事者はここに、有効期間中に限り、本プロモーションの目的に限定してライセンサーの標章等を使用及び表示するための、限定的でロイヤルティー無料、非独占的、移転不能かつ譲渡不能(第12条に定める場合を除く。)のライセンスを、サブライセンス権を伴わずに、相手方当事者(以下「ライセンシー」という。)に付与する。ライセンシーによるライセンサーの標章等の全ての使用は、ライセンサーが承認する形式及びフォーマットによることとし、ライセンシーはライセンサーの事前の書面同意なく、ライセンサーの標章等を別途使用又は修正しないこととする。ライセンシーによるライセンサーの標章等の使用に関連する全ての信用は、ライセンサーの利益のためにのみ効力を生じるものとする。標章等は、常に各ライセンサーの独占的財産であり続ける。本契約に明示的に定める場合を除き、ライセンサーは、知的財産権又は他の財産的権利に基づくライセンス又は権利をライセンシーに対して付与するものではなく、付与するとはみなさないものとする。本契約において付与されていない全ての権利はライセンサーが明示的に留保する。
4.2 No Development.
開発の禁止
EACH PARTY ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT THERE SHALL BE NO DEVELOPMENT OF TECHNOLOGY, CONTENT, MEDIA OR OTHER INTELLECTUAL PROPERTY BY EITHER PARTY FOR THE OTHER PARTY PURSUANT TO THIS AGREEMENT. Any development activities relating to any technology, content, media or other intellectual property must be the subject of a separate written agreement between Uber and Company prior to the commencement of any such activities.
各当事者は、本契約に基づいて一方の当事者が相手方当事者のために技術、コンテンツ、メディア、その他の知的財産を開発することはないことを認め、これに同意する。何らかの技術、コンテンツ、メディア、その他の知的財産に関連する開発活動を行う場合は、当該活動の開始に先立ち、Uberと本会社との間で別途書面合意を締結しなければならない。
5. Confidentiality.
秘密保持
5.1 Definition.
定義
The term “Confidential Information” shall mean any confidential or proprietary business, technical or financial information or materials of a party or any of its affiliates (“Disclosing Party”) provided to the other party or any of its affiliates (“Receiving Party”) in connection with the Agreement, whether orally or in physical form, and shall include the terms of the Agreement. However, Confidential Information shall not include information (a) previously known by Receiving Party without an obligation of confidentiality, (b) acquired by Receiving Party from a third party which was not, to Receiving Party’s knowledge, under an obligation of confidentiality, (c) that is or becomes publicly available through no fault of Receiving Party, or (d) that Disclosing Party gave written permission to Receiving Party to disclose, but only to the extent of such permitted disclosure.
「秘密情報」とは、ある当事者又はその関係者(以下「開示当事者」という。)が、本契約に関連して口頭又は物理的な形で相手方当事者又はその関係者(以下「受領当事者」という。)に提供した開示当事者の秘密の又は財産的な事業、技術又は財務に関する情報又は資料を意味し、本契約の条件を含むものとする。但し、秘密情報は、以下の情報は含まないものとする。(a)守秘義務を負うことなく受領当事者が既に知っていた情報、(b)受領当事者の知る限り守秘義務を負っていない第三者から受領当事者が取得した情報、(c)受領当事者の帰責事由によることなく、公知である又は公知となった情報、又は(d)開示当事者が受領当事者に開示の書面により許可を与えた情報(但し、開示が許可された範囲に限る。)。
5.2 Requirements.
要件
Except as required by applicable law, each Receiving Party agrees that (a) it will use Confidential Information of Disclosing Party solely for the purpose of the Agreement and (b) it will not disclose the Confidential Information of the Disclosing Party to any third party other than the Receiving Party’s employees or agents, on a need-to-know basis, who are bound by obligations of nondisclosure and restricted use at least as strict as those contained herein, provided that Receiving Party remains liable for any breach of the confidentiality provisions of the Agreement by its employees or agents. The Receiving Party will protect the Confidential Information of the Disclosing Party in the same manner that it protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information, but in no event using less than a reasonable standard of care. In the event Receiving Party receives a subpoena or other administrative or judicial demand for any Confidential Information of Disclosing Party, Receiving Party will give Disclosing Party prompt written notice of such subpoena or demand and allow Disclosing Party to assert any available defenses to disclosure. Upon request by Disclosing Party, Receiving Party will return or destroy all copies of any Confidential Information of the Disclosing Party. Confidential Information will at all times remain the property of the Disclosing Party. The provisions of this Section 5.2 will expire three (3) years after the expiration or termination of the Agreement, except with respect to Confidential Information that constitutes “trade secrets” under applicable law for which this Section 5 shall survive indefinitely.
適用法令に定める場合を除き、各受領当事者は、(a)本契約の目的に限定して開示当事者の秘密情報を使用すること、及び(b)知る必要があり、本契約に含まれる義務と少なくとも同程度に厳格な非開示及び使用制限の義務を負う受領当事者の従業員又は代理人以外のいかなる第三者に対しても、開示当事者の秘密情報を開示しないことに同意する(但し、受領当事者は、その従業員又は代理人による本契約の秘密保持条項の違反に対しては、引き続き責任を負う。)。受領当事者は、自己の財産的な秘密情報の秘密性を保護する場合と同様の態様で、開示当事者の秘密情報を保護することとするが、いかなる場合も合理的な水準の注意を下回ってはならないものとする。受領当事者が開示当事者の秘密情報について、召喚状又はその他の行政若しくは裁判所の要求を受領した場合、受領当事者は当該召喚状又は要求を書面で速やかに開示当事者に通知して、開示当事者が開示に対して利用可能な防御を主張できるようにする。開示当事者の請求に基づいて、受領当事者は開示当事者の秘密情報の全てのコピーを返却又は破棄する。秘密情報は引き続き常に開示当事者の財産とする。本第5.2条の規定は、本契約の満了又は終了の3年後に失効するが、適用法令上の「営業秘密」を構成する秘密情報については例外とし、これについては本第5条が無期限に存続する。
6. Privacy & Data.
プライバシー及びデータ
Any third party data and/or personal information that may be obtained or used by either party or their affiliates in connection with the Promotion (“Data”) will be collected, used, stored and maintained according to (a) generally accepted data collection standards and applicable law and (b) such party’s privacy policy detailing such party’s data practices, which shall be published during the Term. Except as may be set forth on the Cover Sheet, each party (or its applicable affiliates) shall own, and shall not be required to share, any Data that it maintains or collects with respect to the Agreement. A party’s Data shall be deemed the Confidential Information of such party.
本プロモーションに関連していずれかの当事者又はその関係者が入手又は使用することのある第三者のデータ及び/又は個人情報(以下「データ等」という。)は、(a)一般に認められたデータ収集基準及び適用法令、並びに(b)当該当事者のデータ慣行を詳述した当該当事者のプライバシーポリシー(有効期間中に公表されるものとする。)に従って収集、利用、保存及び保管されるものとする。カバーシートに定める場合を除き、各当事者(又はその該当する関係者)は、本契約に関して自己が保管又は収集したデータ等を所有するものとし、これを共有することは要求されない。ある当事者のデータ等は、当該当事者の秘密情報とみなされるものとする。
7. Insurance.
保 険
During the Term and for one (1) year thereafter, each party shall maintain General Commercial Liability and, if required by law, Worker’s Compensation (or substantially equivalent) insurance. The General Commercial Liability insurance policy limits shall be the greater of (a) the limits required by applicable law or (b) the limits customarily maintained by companies in the party’s industry, in each case in such party’s place of incorporation or registration. All policies shall be written by reputable insurance companies in the jurisdiction. Such insurance shall be primary and non-contributing to any insurance maintained or obtained by the other party and shall not be cancelled or materially reduced without thirty (30) days’ prior written notice to the other party. Upon a party’s request, the other party shall provide evidence of the insurance required herein. In no event shall the limits of any policy be considered as limiting the liability of a party under the Agreement.
有効期間中及びその後1年間、各当事者は企業総合賠償責任保険、及び法令が定める場合は労働者災害補償(又はこれと実質的に同等の)保険に加入するものとする。企業総合賠償責任保険の限度額は、いずれの場合も当該当事者の設立地又は登録地において、(a)適用法令が定める限度額、又は(b)当事者の業界において企業が慣例的に維持している限度額のうち、いずれか高い方とする。全ての保険契約は、当該管轄において信頼のある保険会社が引き受けるものとする。当該保険は、第一次保険で、相手方当事者が維持又は取得する保険に対して非按分型のものでなければならず、相手方当事者への30日前までの書面による通知なく、解約又は重大な担保範囲縮小をしてはならない。一方の当事者が請求に基づいて、相手方当事者は、本条において要求される保険について証明書類を提示するものとする。いかなる場合も、保険契約の限度額は、本契約に基づく当事者の責任を制限するとはみなされないものとする。
8. Warranties; Disclaimer.
保証、免責
8.1 Warranties.
保 証
Each party hereby represents and warrants that (a) it has full power and authority to enter into the Agreement and perform its obligations hereunder, (b) it is duly organised, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its origin, (c) it has not entered into, and during the Term will not enter into, any agreement that would prevent it from complying with the Agreement, (d) it will comply with all applicable laws related to its performance of the Agreement, including, without limitation, consumer privacy and data protection laws, (e) it shall neither offer or give to a third party, nor seek or receive from any third party, directly or indirectly for itself or for any other party, any gift, payment, consideration or benefit of any kind which is or could be construed as a bribe or other corrupt practice, and (f) the content, media and other materials used or provided by such party as part of the Promotion, will not infringe or otherwise violate the intellectual property rights, rights of publicity or other proprietary rights of any third party.
各当事者はここに、次に掲げる事項を表明し、保証する。(a)自己が、本契約を締結し、本契約上の義務を履行する完全な権能及び権限を有すること、(b)自己が、設立管轄地の法令に基づき適式に設立され、有効に存続し、何ら瑕疵を帯びていない状態であること、(c)自己が、本契約の遵守が妨げられるような契約を締結しておらず、有効期間中も締結しないこと、(d)自己が、本契約の履行に関する全ての適用法令(消費者のプライバシー及びデータ保護に関係する法令を含むがこれらに限らない。)を遵守すること、(e)自己が、賄賂又は他の腐敗行為と解釈される又は解釈されうる、種類を問わない贈答、支払、対価又は利益を、直接、間接を問わず自己のために又は他の当事者のために、第三者に対して申出又は付与せず、第三者からこれを求め又は受領しないこと、及び(f)自己が本プロモーションの一環として使用又は提供するコンテンツ、メディアその他の素材が、第三者の知的財産権、パブリシティー権又は他の財産的権利を侵害せず又はその他これらに違反しないこと
8.2 DISCLAIMER.
免 責
EXCEPT AS SET FORTH HEREIN, EACH PARTY MAKES NO REPRESENTATIONS, AND HEREBY EXPRESSLY DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, REGARDING ITS SERVICES OR PRODUCTS OR ANY PORTION THEREOF, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND IMPLIED WARRANTIES ARISING FROM COURSE OF DEALING OR COURSE OF PERFORMANCE.
本契約に定める場合を除き、各当事者はいかなる表明も行わず、そのサービス又は製品若しくはその一部に関する明示又は黙示のあらゆる保証(商品性又は特定目的への適合性に関する黙示の保証、及び取引の過程又は履行の過程から生じる黙示の保証を含むがこれらに限らない。)をここに明示的に否認する。
9. Indemnity.
補 償
Each party (the “Indemnifying Party”) will indemnify, defend and hold harmless the other party (the “Indemnified Party”), its affiliates and their respective directors, officers, employees, agents, successors and assigns against all claims, damages, losses and expenses (including reasonable outside attorney fees) with respect to any third party claim arising out of or related to (a) the negligence or willful misconduct of Indemnifying Party and its employees or agents in their performance of the Agreement, (b) a breach (or claim that, if true, would be a breach) of any of the Indemnifying Party’s representations or warranties in the Agreement, (c) labour or pension claims related to this Agreement brought against the Indemnified Party by the Indemnifying Party’s employees or agents, or (d) the infringement of a third party’s intellectual property rights by the Indemnifying Party’s Marks, but only if such Marks have been used by the Indemnified Party in the manner approved by the Indemnifying Party. The Indemnified Party shall provide prompt notice to the Indemnifying Party of any potential claim subject to indemnification hereunder. The Indemnifying Party will assume the defense of the claim through counsel designated by it and reasonably acceptable to the Indemnified Party. The Indemnifying Party will not settle or compromise any claim, or consent to the entry of any judgment, without written consent of the Indemnified Party, which will not be unreasonably withheld. The Indemnified Party will reasonably cooperate with the Indemnifying Party in the defense of a claim, at Indemnifying Party’s expense.
各当事者(以下「補償当事者」という。)は、以下に起因又は関連する第三者の申立てに関する一切の請求、損害、損失及び費用(合理的な社外弁護士費用を含む。)について、相手方当事者(以下「被補償当事者」という。)、その関係者、それぞれの取締役、役員、従業員、代理人、承継人及び譲受人に補償を行い、これらの者を防御し、損害を与えないものとする。(a)本契約の履行に際しての補償当事者及びその従業員又は代理人の過失又は故意行為、(b)本契約における補償当事者の表明又は保証のいずれかの違反(又はその主張が正しければ違反となる旨の請求)、(c)補償当事者の従業員又は代理人が被補償当事者に対して提起した本契約に関連する労働又は年金に関する請求、又は(d)補償当事者が承認した態様で被補償当事者が当該標章等を使用していた場合における、補償当事者の標章等による第三者の知的財産権の侵害。被補償当事者は、本契約に基づく補償の対象となる潜在的な請求があれば、これを速やかに補償当事者に通知する。補償当事者は、自己が指名し、被補償当事者が合理的に受諾可能な訴訟代理人を通じて、請求の防御を引き受ける。補償当事者は、被補償当事者の書面同意なく(かかる同意は不合理に留保されない。)、請求の解決又は和解を行わず、判決の登録に同意しない。被補償当事者は、請求の防御において、補償当事者の費用負担により補償当事者と合理的に協力する。
10. Limits of Liability.
責任の制限
EXCEPT FOR A PARTY’S INDEMNIFICATION OBLIGATIONS OR FOR A BREACH OF CONFIDENTIALITY, IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, PUNITIVE, INCIDENTAL, EXEMPLARY, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, OR FOR LOSS OF BUSINESS OR PROFITS, SUFFERED BY THE OTHER PARTY OR ANY THIRD PARTY ARISING OUT OF THIS AGREEMENT, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT OR ANY OTHER LEGAL THEORY, EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
各当事者の補償義務又は秘密保持義務違反の場合を除き、いずれの当事者又はそのそれぞれの関係者も、契約、不法行為、その他いかなる法理に基づくかを問わず、当該当事者が当該損害の可能性を認識していた場合でも、本契約に起因して相手方当事者又は第三者が被った間接的、懲罰的、付随的、特別若しくは派生的損害、又は、事業の損失、逸失利益について、いかなる場合も責任を負わないものとする。
11. No Publicity.
公表の禁止
Unless otherwise expressly set forth on the Cover Sheet, neither party may issue a press release or otherwise refer to the other party in any manner with respect to the Agreement, the Promotion or otherwise, without the prior written consent of such other party.
カバーシートに別途明示的に定める場合を除き、いずれの当事者も、相手方当事者の事前の書面同意なく、本契約、本プロモーション又はその他の事項に関してプレスリリースを発行したり、又は別途何らかの方法で相手方当事者について言及してはならない。
12. General.
一般条項
THE AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH AND CONTROLLED BY THE LAWS OF JAPAN. Process may be served on either party by Japanese mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by such other method as is authorised by the Netherlands. The parties agree that Company hereby consents to the exclusive jurisdiction and venue in the Court of Tokyo, which shall have exclusive jurisdiction to determine all disputes surrounding the Agreement. Any and all notices permitted or required to be given hereunder shall be sent to the address first set forth on the Cover Sheet, or such other address as may be provided, and deemed duly given (a) upon actual delivery, if delivery is by hand, (b) one (1) day after being sent by overnight courier, charges prepaid, or (c) by electronic mail to the designated recipient. The failure of either party to enforce the provisions hereof shall not be construed as a waiver of such provisions. Any modification or amendment to the Agreement shall be effective only if in writing and signed by both parties. In the event any provision of the Agreement is determined to be invalid or unenforceable by ruling of an arbitrator or court of competent jurisdiction, the remainder of the Agreement shall remain in full force and effect. The Agreement may not be assigned, in whole or in part, by a party without the prior written consent of the other party, provided that each party may assign the Agreement to (a) an affiliate of such party, or (b) upon notice to the other party, in connection with the sale of all or substantially all of such party’s equity, business or assets. The Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of each party hereto and its respective successors and permitted assigns. Any delay in or failure by either party in performance of the Agreement shall be excused if and to the extent such delay or failure is caused by occurrences beyond the control of the affected party including, without limitation, decrees or restraints of Government, acts of God, strikes, work stoppage or other labor disturbances, war or sabotage. Nothing in the Agreement shall be deemed to create any joint venture, joint enterprise, or agency relationship among the parties, and neither party shall have the right to enter into contracts on behalf of, or to otherwise incur any liability or obligation on behalf of, the other party hereto, in the absence of a separate written agreement between the parties. Each party shall be solely responsible for its employees and agents used in connection with the Agreement. The Agreement contains the full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter hereof and supersede all prior and contemporary understandings and agreements, whether oral or written, relating to the subject matter hereof. For informational purposes, this Agreement may be drawn up in other languages, it being understood that in the event of any conflict related to translation, the English version shall prevail. The Agreement may be executed in one or more counterparts and by exchange of signed counterparts transmitted electronically, each of which shall be deemed an original and all of which, when taken together, shall constitute one and the same original instrument.
本契約は、日本国の法令に準拠し、同法に基づいて解釈されるものとする。文書の送達は、日本郵便の料金前払、受領書返送要求付の内容証明又は書留郵便により、又は日本国が許可するその他の方法で、いずれかの当事者に対して行うことができる。両当事者は、本会社がここに東京地方裁判所における専属管轄権及び裁判地に同意し、当該裁判所が本契約に係わる全ての紛争を判断する専属管轄権を有することに合意する。本契約に基づいて付与することが許可又は要求されるあらゆる通知は、カバーシートの冒頭記載の住所又は提供されるその他の住所宛に送付するものとし、(a)手交の場合は実際の交付時、(b)料金前払の翌日配達クーリエにて送付された場合は送付の翌日、又は(c)指定受取人に対する電子メール送信時に、適式に行われたとみなされる。いずれかの当事者が本契約の規定を執行しなかった場合でも、当該規定の権利放棄とは解釈されないものとする。本契約の修正又は変更は、書面により、両当事者が署名した場合に限り、有効となるものとする。本契約の何らかの規定が、仲裁人又は管轄裁判所の規則により無効又は執行不能と判断された場合、本契約の残りの規定は完全な効力及び効果を維持するものとする。各当事者は、相手方当事者の事前の書面同意なく、本契約の全部又は一部を譲渡することはできないが、但し、各当事者は、その資本、事業又は資産の全て又は実質的に全てに相当する部分の売却に関連して、(a)当該当事者の関係者に対して、又は(b)相手方当事者に通知の上、本契約を譲渡することができる。本契約は、各当事者並びにそのそれぞれの承継人及び許可された譲受人を拘束し、これらの利益のために効力を生じるものとする。いずれかの当事者による本契約の履行遅滞又は不履行は、当該遅滞又は不履行が当該当事者の支配の及ばない事由(政府の命令若しくは制限、天災、ストライキ、作業停止、その他労働争議、戦争又はサボタージュを含むがこれらに限定されない。)による場合は、免責される。本契約のいずれの規定も、当事者間に合弁事業、合弁会社又は代理関係を創出するとはみなされず、当事者間に書面による別段の定めがないかぎり、いずれの当事者も、他方当事者を代理して、契約を締結する権利又はそれ以外の方法により債務若しくは義務を負う権利を有しないものとする。各当事者は、本契約に関連して使用する自己の従業員及び代理人に対してのみ責任を負うものとする。本契約は、本契約に定める事項に関する当事者間の完全な了解及び合意を構成し、本契約に定める事項に関する、口頭、書面を問わないあらゆる従前の及び同時期の了解及び合意に優先する。情報提供を目的として、本契約は英語以外の言語で作成することができ、翻訳に関して齟齬が生じた場合は英語のものが優先することが了解されている。本契約は単数又は複数の副本により、また電子的に送信された署名済みの副本を交換して締結することができ、その各々が原本とみなされ、その全てが一体となって1つの同一の文書を構成する。
اپنی ترجیحی زبان منتخب کریں
کے بارے میں