Promotion Terms and Conditions (Uber Rides)
推廣條款及細則(Uber預約搭乘網路)
Last Updated: 11, March 2019
最近更新时间:2019年3月11日
1. Incorporation.
These Promotion Terms and Conditions (“Promotion Terms”) are expressly incorporated into and made a part of the Promotion Agreement Cover Sheet (“Cover Sheet”) (the Cover Sheet and Promotion Terms, collectively, the “Agreement”).
協議生效。本推廣條款及細則(「推廣條款」) 已明確納入推廣協議資料頁(「資料頁」) 並作為其中一部份 (包括資料頁的推廣條款,統稱為「協議」)。
2. Term and Termination.
The Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue until the Promotion End Date specified on the Cover Sheet (the “Term”), unless earlier terminated as provided herein. Except as may be expressly agreed in the Cover Sheet, either party may terminate the Agreement in its entirety at any time, with or without cause, by giving the other party thirty (30) days’ prior written notice of termination. Either party may terminate the Agreement in its entirety upon the other party’s material breach of the Agreement if such breach, where curable, has not been cured within ten (10) days after written notice thereof to such other party. Accrued and outstanding payment obligations, Sections 1, 3, 5.2, 6 and 8–13, and the last sentence of this Section 2 shall survive the expiration or termination of the Agreement.
期限和終止。
除下列情況外,本協議應於資料頁所列明的有效日期起生效,並於推廣活動結束日期終止(「期限」)。除非本資料頁另有明確訂明,任何一方得提前三十(30)日向另一方發送協議終止的書面通知,不論有無理由,均可終止本協議。如另一方發生重大違約且未在非違約方發送書面通知後之十(10)日內補正,任何一方均可終止本協議。任何未付及到期的付款義務、第1、3、5.2、6、8-13條,以及本 第2條 之最後一句,應在本協議期限屆滿或終止後持續有效。
3. Fees and Payment.
Fees to be paid by one party to the other party in connection with the Agreement, if any, are set forth on the Cover Sheet (“Fees”). All Fees are due within forty-five (45) days from receipt of an undisputed invoice sent to the party’s address identified on the Cover Sheet, and shall be paid in the currency specified on the Cover Sheet (or in Euros if no currency specified). The owing party shall be responsible for any sales, use or value-added taxes imposed by any taxing authority with respect to the Fees payable hereunder, provided that an owing party shall not be liable for any taxes related to the income of the other party. Except as may be expressly agreed in the Cover Sheet, each party shall be responsible for its costs and expenses associated with its performance under the Agreement.
費用和支付。
本協議下由一方支付給另一方的費用(如有),應按照資料頁(「費用」)的規定支付。到期費用應在其所屬地址收到另一方發出的無異議金額發票後的四十五(45)天內,按照資料頁規定的付款安排支付款項,並按照資料頁列明的貨幣支付(如未有列明,則以歐元支付)。欠款方應支付任何稅務機關就其應支付費用所要求徵收的任何營業稅、使用稅或增值稅,但欠款方不應就任何與另一方的收益有關的稅費承擔任何責任。除本資料頁另有明確列明,雙方應各自負責其所支出之與本協議活動相關的成本及開支。
4. Intellectual Property. 智慧產權。
4.1 Licence to Marks; Restrictions.
The term “Marks” shall mean the trademarks, service marks, trade names, logos, slogans and other identifying symbols and indicia of a party (“Licensor”). Each party hereby grants to the other party (“Licensee”), solely during the Term, a limited, royalty-free, non-exclusive, non-transferable, non-assignable (except as set forth in Section 12) licence, without the right to sublicense, to use and display the Licensor’s Marks solely for the purpose of the Promotion. All use of a Licensor’s Marks by Licensee will be in the form and format approved by Licensor, and Licensee will not otherwise use or modify Licensor’s Marks without Licensor’s prior written consent. All goodwill related to Licensee’s use of Licensor’s Marks shall inure solely to the benefit of Licensor. Marks will at all times remain the exclusive property of the respective Licensor. Except as expressly set forth herein, Licensor does not, and shall not be deemed to, grant Licensee any licence or rights under any intellectual property or other proprietary rights. All rights not granted herein are expressly reserved by Licensor.
標誌使用授權;限制 。
「標誌」 指授權人的商標、服務標章、商號、標誌、標語和其他識別性標誌和標記。簽訂方在此授予另一方(「被授權人」)一個有限、無償、非專屬、非排他及不可轉讓的授權 (第12條所述情況除外),以使被授權人能夠在本協議有效期限內,僅為本協議項下推廣活動的目的使用及展示授權人標誌,並且不得再授權他人。被授權人對授權人標誌的使用應嚴格按照授權人同意或明確指定的形式和方式進行。未經授權人明確的事先書面同意,被授權人不得擅自使用該一方的標誌。所有與被授權人使用授權人標誌有關的商譽利益應歸屬於授權人。無論任何時候,標誌的所有權均應為授權人獨自所有。除非本協議另有明確規定,授權人並未亦不得被視為授予被授權人任何智慧產權或其他權利之授權或權利。所有本協議未予授權的權利仍由授權人一方明確保留。
4.2 No Development.
EACH PARTY ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT THERE SHALL BE NO DEVELOPMENT OF TECHNOLOGY, CONTENT, MEDIA OR OTHER INTELLECTUAL PROPERTY BY EITHER PARTY FOR THE OTHER PARTY PURSUANT TO THIS AGREEMENT. Any development activities relating to any technology, content, media or other intellectual property must be the subject of a separate written agreement between Uber and Company prior to the commencement of any such activities.
無開發。
雙方承認並同意,本協議項下不應存在任何一方為另一方而開發或創作的技術、內容或媒體或其他智慧產權。如有任何技術、內容、媒體或智慧產權開發活動,應遵循優步和公司之間在任何該活動開始之前所單獨簽訂的書面協議規定。
5. Confidentiality. 保密。
5.1 Definition.
The term “Confidential Information” shall mean any confidential or proprietary business, technical or financial information or materials of a party or any of its affiliates (“Disclosing Party”) provided to the other party or any of its affiliates (“Receiving Party”) in connection with the Agreement, whether orally or in physical form, and shall include the terms of the Agreement. However, Confidential Information shall not include information (a) previously known by Receiving Party without an obligation of confidentiality, (b) acquired by Receiving Party from a third party which was not, to Receiving Party's knowledge, under an obligation of confidentiality, (c) that is or becomes publicly available through no fault of Receiving Party, or (d) that Disclosing Party gave written permission to Receiving Party to disclose, but only to the extent of such permitted disclosure.
定義。
「機密資料」 指任何一方或其關係企業(「提供方」)以不論口頭或書寫形式向另外一方或其關係企業(「接收方」)提供任何與本協議有關的機密或財產權業務、技術或財務信息或材料,包括本協議條款。但機密資料不應包括(a)在接收方未有保密義務之前已經被接收方所知曉的資訊;(b)接收方從第三方處獲得的資訊,且據接收方所知,該等資訊上不存在保密義務;(c) 已公開的信息或公眾普遍已知曉或能夠獲得的信息,而這等公開非出自接收方之行為,或(d)披露方給予接收方書面許可披露資訊,但僅限該准許的範圍。
5.2 Requirements.
Except as required by applicable law, each Receiving Party agrees that (a) it will use Confidential Information of Disclosing Party solely for the purpose of the Agreement and (b) it will not disclose the Confidential Information of the Disclosing Party to any third party other than the Receiving Party's employees or agents or Uber’s cooperated rental car companies (“RCPs”) and the drivers for hire affiliated to the aforementioned RCPs, on a need-to-know basis, who are bound by obligations of nondisclosure and restricted use at least as strict as those contained herein, provided that Receiving Party remains liable for any breach of the confidentiality provisions of the Agreement by its employees or agents as well as its RCPs and said drivers for hire. The Receiving Party will protect the Confidential Information of the Disclosing Party in the same manner that it protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information, but in no event using less than a reasonable standard of care. In the event Receiving Party receives a subpoena or other administrative or judicial demand for any Confidential Information of Disclosing Party, Receiving Party will give Disclosing Party prompt written notice of such subpoena or demand and allow Disclosing Party to assert any available defenses to disclosure. Upon request by Disclosing Party, Receiving Party will return or destroy all copies of any Confidential Information of the Disclosing Party. Confidential Information will at all times remain the property of the Disclosing Party. The provisions of this Section 5.2 will expire three (3) years after the expiration or termination of the Agreement, except with respect to Confidential Information that constitutes “trade secrets” under applicable law for which this Section 5 shall survive indefinitely.
要求。
除非適用法律另有要求,每一接收方同意,(a) 不得基於本協議所述的目的以外的原因使用該機密資料,以及(b)除非接收方的員工、代理人或優步之合作租賃車公司(「合作車行」) 及隸屬於合作車行之代僱駕駛有需要知道該機密資料,以及另外受到與本協議同樣嚴格的保密及限制使用機密資料條款約束,否則接收方不得將披露方的機密資料披露給任何第三方。接收方同意為其員工、代理人及其合作車行及代僱駕駛之任何違反本協議之行為負責。接收方同意將嚴格保密提供方的機密資料,並視該機密資料為己方的重要公司資料作嚴密及妥善保管。 在接收方收到提供方就機密資料事項而發出的法庭傳票、行政要求或司法程序時,接收方應及早向披露方向提供方發書面通知,表示已收到該傳票、要求或程序,以使披露方能夠就該等披露要求提出任何可能的抗辯。如披露方要求,接收方需交還或銷毀任何機密資料的任何副本。無論任何時候,披露方向接收方所披露的機密資料均是披露方的財產。此第5.2 條的條款將在本協議終止或期限屆滿後的三(3)後失效。若根據適用法律,有關機密資料構成「營業秘密」,則本第 5 條將無限期有效。
6. Privacy & Data.
Any third party data and/or personal information that may be obtained or used by either party or their affiliates in connection with the Promotion (“Data”) will be collected, used, stored and maintained according to (a) generally accepted data collection standards and applicable law and (b) such party’s privacy policy detailing such party’s data practices, which shall be published during the Term. Except as may be set forth on the Cover Sheet, each party (or its applicable affiliates) shall own, and shall not be required to share, any Data that it maintains or collects with respect to the Agreement. A party’s Data shall be deemed the Confidential Information of such party.
隱私及資料。
任何一方成其關係企業持有或使用任何與推廣活動有關的第三方資料及/或個人資料(「資料」)將根據以下情況被蒐集、使用、存檔及保存:(a) 被廣泛認可的資料採集標準及適用的政府法律;(b) 根據該方在本協議期間訂明的私隱政策處理該方得到的資料,該私隱政策應詳細列明如何處理有關資料。除非本資料頁另有明確規定,每一方(或其認可的關係企業)應擁有,以及不得被要求分享其就本協議蒐集的任何資料。任何一方的資料均應被視為該方的機密資料。
7. Insurance.
During the Term and for one (1) year thereafter, each party shall maintain General Commercial Liability and, if required by law, Worker’s Compensation (or substantially equivalent) insurance. The General Commercial Liability insurance policy limits shall be the greater of (a) the limits required by applicable law or (b) the limits customarily maintained by companies in the party’s industry, in each case in such party’s place of incorporation or registration. All policies shall be written by reputable insurance companies in the jurisdiction. Such insurance shall be primary and non-contributing to any insurance maintained or obtained by the other party and shall not be cancelled or materially reduced without thirty (30) days’ prior written notice to the other party. Upon a party’s request, the other party shall provide evidence of the insurance required herein. In no event shall the limits of any policy be considered as limiting the liability of a party under the Agreement.
保險。
在期限及期限後一(1)年內,每一方應維持商業綜合責任保險及(如法律要求)勞工賠償保險 (或相同類型的保險)。商業綜合責任保單限額應以下列之較高額度為準於 (a) 適用法律列明的保單限額 (b) 一方所屬業界的公司在該方成立或註冊地方,就個別情況實踐的慣常限額。所有保單應由司法管轄區內的知名保險公司按照法律推出及撰寫保單內容,該保險並需為主要保單,並不得由另一方所持有或獲得的保險有任何保額分擔或賠償等任何關係。另外,如未有提前三十(30)天向一方事先發書面通知,另一方不得取消或大幅降低該保險額。如一方要求,另一方應提供本協議要求的保險憑證。在任何情況下,任何保單上的限額都不得被視為限制另一方在本協議項下的責任。
8. Warranties; Disclaimer. 保證;免責條款。
8.1 Warranties.
Each party hereby represents and warrants that (a) it has full power and authority to enter into the Agreement and perform its obligations hereunder, (b) it is duly organised, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its origin, (c) it has not entered into, and during the Term will not enter into, any agreement that would prevent it from complying with the Agreement, (d) it will comply with all applicable laws related to its performance of the Agreement, including, without limitation, consumer privacy and data protection laws, (e) it shall neither offer or give to a third party, nor seek or receive from any third party, directly or indirectly for itself or for any other party, any gift, payment, consideration or benefit of any kind which is or could be construed as a bribe or other corrupt practice, and (f) the content, media and other materials used or provided by such party as part of the Promotion, will not infringe or otherwise violate the intellectual property rights, rights of publicity or other proprietary rights of any third party.
保證。
每一方在此向對方陳述並保證:(a)有充分權力及授權簽署本協議,以履行其在本協議的義務;(b)根據其公司成立當地的法律充分成立,有效存續公司並具有良好信譽;(c) 沒有簽署,而且在期限內不會簽署任何防礙其履行本協議的任何協議;(d) 將履行本協議所有適用法律和法規,包括但不限於消費者隱私及資料保護條例;(e) 不得直接或間接向第三方提供、給予,或從第三方要求或收取任何禮物、款項、報酬或任何可能構成行賄或其他貪污行為的利益,以及;(f) 因作為本協議項下推廣活動的一部分而提供或使用的內容、媒體及其他材料不得侵犯或以其他方式違反第三方之智慧產權、公開權或其他權利。
8.2 DISCLAIMER.
EXCEPT AS SET FORTH HEREIN, EACH PARTY MAKES NO REPRESENTATIONS, AND HEREBY EXPRESSLY DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, REGARDING ITS SERVICES OR PRODUCTS OR ANY PORTION THEREOF, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND IMPLIED WARRANTIES ARISING FROM COURSE OF DEALING OR COURSE OF PERFORMANCE.
免責條款。
除非本協議另有規定,否則每一方未就其服務或產品或其任何服務或產品的部分作任何明示或默示的擔保或保證,包括但不限於任何可銷售性或適用於某一特殊目的而衍生的默示保證,以及來自交易習慣或履約過程的任何默示保證。
9. Indemnity.
Each party (the “Indemnifying Party”) will indemnify, defend and hold harmless the other party (the “Indemnified Party”), its affiliates and their respective directors, officers, employees, agents, successors, assigns and Uber’s RCPs and drivers for hire against all claims, damages, losses and expenses (including reasonable outside attorney fees) with respect to any third party claim arising out of or related to (a) the negligence or willful misconduct of Indemnifying Party and its employees or agents in their performance of the Agreement, (b) a breach (or claim that, if true, would be a breach) of any of the Indemnifying Party’s representations or warranties in the Agreement, (c) labour or pension claims related to this Agreement brought against the Indemnified Party by the Indemnifying Party’s employees or agents, or (d) the infringement of a third party’s intellectual property rights by the Indemnifying Party’s Marks, but only if such Marks have been used by the Indemnified Party in the manner approved by the Indemnifying Party. The Indemnified Party shall provide prompt notice to the Indemnifying Party of any potential claim subject to indemnification hereunder. The Indemnifying Party will assume the defense of the claim through counsel designated by it and reasonably acceptable to the Indemnified Party. The Indemnifying Party will not settle or compromise any claim, or consent to the entry of any judgment, without written consent of the Indemnified Party, which will not be unreasonably withheld. The Indemnified Party will reasonably cooperate with the Indemnifying Party in the defense of a claim, at Indemnifying Party’s expense.
賠償。
雙方就來自於以下各項或與其相關的任何第三方的所有索賠、損害賠償、損失和費用(包括但不限於合理的律師費),每一方(「賠償方」)將向另一方(「受償方」)、其關係企業及其各自的董事、職員、員工、代理人、繼受人和受讓人及優步之合作車行及代僱駕駛作出賠償、為其提供辯護並使其免受損失或損害: (a) 賠償方、其員工或代理人在履行本協議義務過程中的過失或故意不當行為;(b) 賠償方違反(如有關陳述屬實,同樣視為違反)本協議所規定的陳述或保證,(c) 由賠償方的僱員或代理人對受償方提出有關本協議的薪金或退休金索償;或 (d) 賠償方標誌侵犯第三方之智慧產權,前提是受償方在 賠償方准許及同意的的情況下使用該標誌。就本協議項下任何需要賠償的潛在索賠主張,受償方應立即通知賠償方。賠償方將通過其自行指定,以及受償方認為合理並接受的法律顧問就該等主張進行辯護。未經受償方書面同意,賠償方不會就任何主張進行和解或讓步,或同意任何法院判決,惟受償方不得不合理拒絕作出該書面同意。受償方將就法庭辯護與賠償方進行合理配合,費用由賠償方承擔。
10. Limits of Liability.
EXCEPT FOR A PARTY’S INDEMNIFICATION OBLIGATIONS OR FOR A BREACH OF CONFIDENTIALITY, IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, PUNITIVE, INCIDENTAL, EXEMPLARY, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, OR FOR LOSS OF BUSINESS OR PROFITS, SUFFERED BY THE OTHER PARTY OR ANY THIRD PARTY ARISING OUT OF THIS AGREEMENT, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT OR ANY OTHER LEGAL THEORY, EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
責任限制。
除非一方違反了賠償義務或保密條款,否則無論在任何情況下,不論是否基於合同、侵權或任何其他法律原理,即使該方已經被告知該損害存在的可能性,任何一方或其關係企業均不得對任何間接、故意、懲罰、附帶的、懲戒性的、特殊的或後果性的索賠主張、就商業利潤損失的索賠主張、或因本協議而造成對公司或任何第三方業務損失的損害賠償、或就任何形式的資料的遺失或不準確承擔任何責任。
11. No Publicity.
Unless otherwise expressly set forth on the Cover Sheet, neither party may issue a press release or otherwise refer to the other party in any manner with respect to the Agreement, the Promotion or otherwise, without the prior written consent of such other party.
不得公開。
除非本資料頁另有明確規定,任何一方未經另一方事先書面同意下均不得就本協議、推廣活動或其他相關事項以新聞發佈或其他方式提及另一方。
12. General.
THE AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH AND CONTROLLED BY THE LAWS OF THE NETHERLANDS. Process may be served on either party by Dutch mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by such other method as is authorised by the Netherlands. The parties agree that Company hereby consents to the exclusive jurisdiction and venue in the District Court of Amsterdam, which shall have exclusive jurisdiction to determine all disputes surrounding the Agreement. Any and all notices permitted or required to be given hereunder shall be sent to the address first set forth on the Cover Sheet, or such other address as may be provided, and deemed duly given (a) upon actual delivery, if delivery is by hand, (b) one (1) day after being sent by overnight courier, charges prepaid, or (c) by electronic mail to the designated recipient. The failure of either party to enforce the provisions hereof shall not be construed as a waiver of such provisions. Any modification or amendment to the Agreement shall be effective only if in writing and signed by both parties. In the event any provision of the Agreement is determined to be invalid or unenforceable by ruling of an arbitrator or court of competent jurisdiction, the remainder of the Agreement shall remain in full force and effect. The Agreement may not be assigned, in whole or in part, by a party without the prior written consent of the other party, provided that each party may assign the Agreement to (a) an affiliate of such party, or (b) upon notice to the other party, in connection with the sale of all or substantially all of such party’s equity, business or assets. The Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of each party hereto and its respective successors and permitted assigns. Any delay in or failure by either party in performance of the Agreement shall be excused if and to the extent such delay or failure is caused by occurrences beyond the control of the affected party including, without limitation, decrees or restraints of Government, acts of God, strikes, work stoppage or other labor disturbances, war or sabotage. Nothing in the Agreement shall be deemed to create any joint venture, joint enterprise, or agency relationship among the parties, and neither party shall have the right to enter into contracts on behalf of, or to otherwise incur any liability or obligation on behalf of, the other party hereto, in the absence of a separate written agreement between the parties. Each party shall be solely responsible for its employees and agents used in connection with the Agreement. The Agreement contains the full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter hereof and supersede all prior and contemporary understandings and agreements, whether oral or written, relating to the subject matter hereof. In the event of any conflict between the English version and the Chinese version of this Agreement, the English version shall prevail. The Agreement may be executed in one or more counterparts and by exchange of signed counterparts transmitted electronically, each of which shall be deemed an original and all of which, when taken together, shall constitute one and the same original instrument.
一般條款。
本協議應受荷蘭法的管轄並依其解釋。各方能透過荷蘭當地郵寄服務、預付郵資、掛號或保證郵件,簽收回條或其他荷蘭法律認可的途徑展開法律流程、寄出接收相關法律文件。雙方同意阿姆斯特丹地區法院對任何與本協議有關的爭議,以及本協議項下有關機密資料披露的任何爭議持專屬管轄權。本協議中任何和所有經一方允許或要求的通知應送達至資料頁所列的地址,或送達至可能另行提供的其他地址,且在以下情況下被視為充分送達: (a) 如由人手親自遞送,則為實際送達之時;或 (b) 如經連夜快遞服務運送文件,且已經預付費用,則為安排快遞服務後一(1)天;或 (c) 透過電郵發送予指定接收方。若一方未執行本協議的條款,均不應解釋為該方放棄該等條款或選擇權。本協議的任何修訂或修改應由雙方以書面形式做出,以及經雙方簽署後方能生效。如本協議的任何規定被仲裁員裁定或被有管轄權的法院判定為無效或不可執行,本協議剩餘的條款應保留完全效力。未經另一方事先書面同意,一方不得轉讓本協議所有或部分或條款,但是,每一方可將本協議轉讓至(a) 該方的關係企業,或(b) 經通知另一方後,與該方全部或大部分的股權、業務或資產出售有關的其他方。本協議應對雙方及各自繼承人和認可受讓人有約束力,且其亦是本協議下的受益人。若任何一方遲延履行或不履行由於受影響一方不可控制的情況,則該遲延履行或不履行應在該受影響範圍內被豁免,該情況包括但不限於政府法令或禁令、天災、罷工、停工或其他勞資糾紛、戰爭或破壞活動。本協議的任何內容均不得被視為在雙方互相創設任何合資企業、合營企業,或代理關係,以及如未經另一方的授權代表簽署書面同意,任何一方均無權代表該另一方簽署任何合同、使其收到法律約束,代其舉借債務或以其他方式代表本另一方招致任何責任或義務。每一方均單獨對與本協議有關的僱員和代理人的行為負責。本協議陳述了雙方完全明白及同意本協議有關事宜,以及取代雙方先前就本協議事項提出的無論是口頭或書面的所有協議、理解和溝通。本協議之英文版本與中文版本如有任何歧義,概以英文版本為準。本協議可能會有一份或多份副本,當各方簽署並電郵已簽署的協議給各方, 每一份簽署副本均應被視為原件,且所有副本應構成同一份原件。
13. Definitions.
The following terms, as may be used in the Cover Sheet, shall have the meanings set forth below:
定義 : 以下術語可能於本資料頁出現,其定義如下 :
13.1. “Driver Partner” shall mean an independent contractor providing on-demand transportation and logistics services to riders using the Uber App under licence from Uber. All Driver Partners cooperate with RCPs to provide driver for hire service.
「司機夥伴」 是指經優步授權,以及透過優步應用程式按需要為乘客提供交通及物流服務的獨立締約方。 所有司機夥伴均與合作車行合作,提供代僱駕駛服務。
13.2. “In-App View” shall mean a unique view deployed by Uber within the Uber App through which registered users may request a ride.
「程式版面內頁」 是指已登記用戶在優步應用程式提出乘車請求,由優步設計及提供的特定程式版面。
13.3. “New User” shall mean an individual who downloads the Uber App, creates a new user account (including entering credit or debit card information), enters a New User Promo Code and completes a first ride using the Uber App.
「新用戶」 是指下載優步應用程式並透過該程式開設全新帳戶(包括輸入信用卡或簽帳金融卡資料)、輸入新用戶推廣編號及完成首次乘搭的人士。
13.4. “New User Promo Code” shall mean new user promotional codes valid for the first-time usage of the Uber service provided by Uber to Company in the amounts and quantities provided in the Agreement.
「新用戶優惠序號」 是指適用於首次使用優步服務而使用由優步提供公司的優步服務優惠序號,協議另有列明推廣數量與數目。
13.5. “Promo Codes” shall mean promotional codes valid for the usage of the Uber service provided by Uber to Company in the amounts and quantities provided in the Agreement. For the avoidance of doubt, the promotional codes, if any, indicated in this Cover Sheet are provided and distributed by RCPs.
「優惠序號」 是指 適用因使用優步服務而使用由優步提供公司的優步服務優惠序號,協議另有列明推廣數量與數目。為避免疑義,本資料頁所載明之推廣編號(若有)均是由優步合作之租賃車公司提供並發放。
13.6. “Splash Screen” shall mean a unique splash screen deployed by Uber within the Uber App.
「啟動畫面」 是指由優步透過優步應用程式編製的特定啟動畫面。
13.7. “Uber App” shall mean the Uber mobile application.
「優步應用程式」 是指優步移動應用程式。
Select your preferred language
About