Uber Taxi Terms and Conditions
UberTaxi 利用規約
1. Incorporation
組込み
These Uber Taxi Terms and Conditions (“Uber Taxi Terms”) are expressly incorporated into and made a part of the Uber Taxi Agreement (the Uber Taxi Agreement and Uber Taxi Terms, collectively, the “Agreement”).
このUber Taxi利用規約(以下「Uber Taxi規約」という。)は、Uber Taxi契約書(Uber Taxi契約書とUber Taxi規約を併せて「本契約」という。)に明示的に組み込まれ、その一部を構成する。
2. Fees and Payment
料金及び支払
Fees to be paid by one party to the other party in connection with the Agreement are set forth on the Uber Taxi Agreement. Except as may be expressly agreed in the Uber Taxi Agreement, each Party shall be responsible for its costs and expenses associated with its performance under the Agreement.
本契約に関連して一方の当事者が他方当事者に支払うべき料金は、Uber Taxi契約書に定める。Uber Taxi契約書において明示的に合意される場合を除き、各当事者は、本契約に基づく自らの義務の履行に関連する費用及び経費を自ら負担するものとする
3. Intellectual Property
知的財産
3.1 Licence to Marks; Restrictions
マークに関するライセンス、制限
The term “Marks” shall mean the trademarks, service marks, trade names, logos, slogans and other identifying symbols and indicia of a party (“Licensor”). Each party hereby grants to the other party (“Licensee”), solely during the Term, a limited, royalty-free, non-exclusive, non-transferable, non-assignable (except as set forth in Section 11.3) licence, without the right to sublicense, to use and display the Licensor’s Marks solely for the purpose of the Agreement. All use of a Licensor’s Marks by Licensee will be in the form and format approved by Licensor, and Licensee will not otherwise use or modify Licensor’s Marks without Licensor’s prior written consent. All goodwill related to Licensee’s use of Licensor’s Marks shall inure solely to the benefit of Licensor. Marks will at all times remain the exclusive property of the respective Licensor. Except as expressly set forth herein, Licensor does not, and shall not be deemed to, grant Licensee any licence or rights under any intellectual property or other proprietary rights. All rights not granted herein are expressly reserved by Licensor
「マーク」とは、一方の当事者(以下「ライセンサー」という。)の商標、サービスマーク、商号、ロゴ、スローガン、並びにその他の識別するシンボル及び印をいう。各当事者は、他方当事者(以下「ライセンシー」という。)に対し、契約期間中に限り、本契約の目的のためにのみライセンサーのマークを使用及び表示するための非独占的、移転不能、譲渡不能(但し、第11.3条に定める場合を除く。)、かつサブライセンス不能の制限付きライセンスを無償で付与する。ライセンサーのマークのライセンシーによる使用は全て、ライセンサーが承認する形式及び書式で行うこととし、これによらない場合、ライセンシーは、ライセンサーの事前の書面による同意がなければライセンサーのマークを使用又は変更してはならない。ライセンサーのマークのライセンシーによる使用に関連する全ての信用は、ライセンサーの利益のためにのみ効力を生じるものとする。マークは、常にライセンサーの独占的財産であり続ける。本契約に明示的に定める場合を除き、ライセンサーは、知的財産又はその他の財産的権利に基づくライセンス又は権利をライセンシーに付与しておらず、かつ、付与するものとはみなされない。本契約において付与されない全ての権利は、ライセンサーが明示的に留保する 。
3.2 No Development
開発の不存在
EACH PARTY ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT THERE SHALL BE NO DEVELOPMENT OF TECHNOLOGY, CONTENT, MEDIA OR OTHER INTELLECTUAL PROPERTY BY EITHER PARTY FOR THE OTHER PARTY PURSUANT TO THIS AGREEMENT. Any development activities relating to any technology, content, media or other intellectual property must be the subject of a separate written agreement between Uber and Company prior to the commencement of any such activities.
各当事者は、本契約に基づく一方の当事者による他方当事者のための技術、内容物、媒体又はその他の知的財産の開発は存在しないことを確認し同意する。技術、内容物、媒体又はその他の知的財産に関連する開発活動は、当該活動の開始前にUberと本会社が別途締結する書面にて定めるものとす る。
4. Confidentiality
秘密保持
4.1 Definition
定義
The term “Confidential Information” shall mean any confidential or proprietary business, technical or financial information or materials of a party or any of its Affiliates (“Disclosing Party”) provided to the other party or any of its Affiliates (“Receiving Party”) in connection with the Agreement, whether orally or in physical form, and shall include the terms of the Agreement. However, Confidential Information shall not include information (a) previously known by Receiving Party without an obligation of confidentiality, (b) acquired by Receiving Party from a third party which was not, to Receiving Party’s knowledge, under an obligation of confidentiality, (c) that is or becomes publicly available through no fault of Receiving Party, or (d) that Disclosing Party gave written permission to Receiving Party to disclose, but only to the extent of such permitted disclosure.
「秘密情報」とは、口頭によるか物理的な形式によるかを問わず、本契約に関連して一方の当事者又はその関係会社(以下「開示当事者」という。)から他方当事者又はその関係会社(以下「受領当事者」という。)に提供される、開示当事者の事業、技術又は財務に関する秘密の又は専有の情報又は資料をいい、本契約の条件を含むものとする。但し、秘密情報には以下の情報は含まれない。(a)秘密保持義務を負うことなく受領当事者が既に知っていた情報、(b)受領当事者の知る限り秘密保持義務を負っていなかった第三者から受領当事者が入手した情報、(c)受領当事者の責に帰すべき事由なく、公知である又は公知となった情報、又は(d)開示当事者が受領当事者に対して書面により開示の許可を与えた情報(但し、当該開示が許可された範囲に限る)。
4.2 Requirements
要件
Except as required by applicable Laws (defined below), Receiving Party agrees that (a) it will use Confidential Information of Disclosing Party solely for the purpose of the Agreement and (b) it will not disclose the Confidential Information of the Disclosing Party to any third party other than the Receiving Party’s employees or agents, on a need-to-know basis, who are bound by obligations of nondisclosure and restricted use at least as strict as those contained herein, provided that Receiving Party remains liable for any breach of the confidentiality provisions of the Agreement by its employees or agents. The Receiving Party will protect the Confidential Information of the Disclosing Party in the same manner that it protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information, but in no event using less than a reasonable standard of care. In the event Receiving Party receives a subpoena or other administrative or judicial demand for any Confidential Information of Disclosing Party, Receiving Party will give Disclosing Party prompt written notice of such subpoena or demand and allow Disclosing Party to assert any available defenses to disclosure. Upon request by Disclosing Party, Receiving Party will return or destroy all copies of any Confidential Information of the Disclosing Party. Confidential Information will at all times remain the property of the Disclosing Party. The provisions of this Section 4.2 will expire three (3) years after the expiration or termination of the Agreement, except with respect to Confidential Information that constitutes “trade secrets” under applicable Laws for which this Section 4 shall survive indefinitely.
適用される法令等(以下に定義する。)により要求される場合を除き、受領当事者は、(a)本契約の目的のためにのみ開示当事者の秘密情報を使用すること、及び(b)開示者の秘密情報を知る必要がある者で、かつ本契約に含まれる義務と同程度に厳格な情報の非開示及び利用制限に関する義務に拘束される受領当事者の従業員又は代理人以外の第三者に、開示当事者の秘密情報を開示しないことに同意する。但し、受領当事者は、自己の従業員又は代理人による本契約の秘密保持条項の違反に対しても責任を負う。受領当事者は、自己の機密情報の秘密性を保護する場合と同じ方法で、開示当事者の秘密情報を保護するが、いかなる場合も合理的な水準の注意を下回らないものとする。受領当事者は、開示当事者の秘密情報に関して召喚状又はその他の行政若しくは司法から要求を受けた場合、当該召喚状又は要求について開示当事者に速やかに書面で通知して、開示当事者が開示に対して可能な防御を主張できるようにするものとする。開示当事者の要請があった場合、受領当事者は開示当事者の秘密情報の全てのコピーを返却又は破棄する。秘密情報は常に開示当事者の財産であり続ける。本第4.2条の規定は、本契約の満了又は終了の3年後に失効するが、適用法令等上の「営業秘密」を構成する秘密情報については、本第4条は 無期限に存続するものとする。
5. Data Protection, Privacy and Security
データ保護、プライバシー、及びセキュリティ
Company is providing Uber, its Affiliates, and/or Representatives (defined below) with the personal data of Driver-Partners as described in the Uber Taxi Agreement. In relation to such personal data, Company represents and warrants to Uber: (i) Company has collected the personal data in compliance with all applicable local, city, state, federal, national and international Laws relating to data protection, privacy, encryption, identity theft, data breach, consumer protection and data security, and any applicable industry standards relating to privacy and data security; (ii) Company has valid consent from the Driver-Partners to transfer the personal data to Uber for purposes set out under the Uber Taxi Agreement; (iii) Company has taken reasonable steps to ensure that the personal data is accurate, complete, up-to-date and fit for purpose; and (iv) the Driver-Partners understand and agree that Uber will be processing their personal data in accordance with Uber’s Privacy Policy available at https://privacy.uber.com. Company acknowledges that the transfer of personal data from Uber to Company is not required for the performance of its obligations under this Agreement. If Company becomes aware that personal data is being transferred from Uber to Company, Company shall notify Uber immediately in order for Uber to cease such personal data transfer to Company and shall destroy any and all materials, documents or other media (whether maintained electronically or otherwise) containing personal data, together with all copies thereof in whatever form. Should the transfer of personal data from Uber to Company become necessary for the performance of its obligations contemplated by this Agreement, the parties agreed to enter into a separate data transfer agreement before transferring such personal data.
本会社は、Uber、その関係会社、若しくは本関係者(以下に定義する。)又はそのいずれに対しても、Uber Taxi契約書記載のドライバー・パートナーの個人データを提供する。当該個人データに関して、本会社はUberに対し以下のとおり表明し保証する:(i)本会社は、データ保護、プライバシー、暗号化、なりすまし、データ漏えい、消費者保護、及びデータ・セキュリティに関して適用される全ての地域、都市、州、連邦、国、及び国外の法令等並びにプライバシー及びデータ・セキュリティに関して適用される業界基準を遵守して、個人データを収集したこと、(ii)本会社は、Uber Taxi契約書に定める目的のためにUberに対して個人データを移転することについて、ドライバー・パートナーから有効な同意を得ていること、(iii)本会社は、個人データが正確、完全、最新であり、かつ目的に適合するものであることを確保するための合理的な手段をとっていること、並びに(iv)Uberがドライバー・パートナーの個人データをUberのプライバシー・ポリシー(https://privacy.uber.com)に従って処理することをドライバー・パートナーが理解し同意していること。本会社は、Uberから本会社への個人データの移転が本契約上の義務の履行として必要とされるものではないことを確認する。本会社は、Uberから本会社に個人データが移転されていることを認識した場合、Uberが当該個人データの本会社への移転を停止することができるよう直ちにUberに通知を行うものとし、個人データを含んでいる全ての資料、書面、又はその他の媒体(電磁的記録であるか又はその他であるかを問わない。)を、あらゆる形式における当該データの全てのコピーとともに、破棄するものとする。Uberから本会社への個人データの移転が本契約で企図された義務の履行のために必要となった場合、両当事者は、当該個人データの移転に先立ち、別途データ移転に係る契約を締結することに合意する。
6. Warranties
保証
Each party hereby represents and warrants that (i) it has full power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder; (ii) it is duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its origin; (iii) it has not entered into, and during the effectiveness of this Agreement will not enter into, an agreement that would prevent it from complying with this Agreement; (iv) it will comply with all applicable Laws in its performance of this Agreement; and (v) the content, media and other materials used or provided in any marketing or promotional activity contemplated under this Agreement shall not infringe or otherwise violate the Intellectual Property rights, rights of publicity or other proprietary rights of any third party. Company hereby represents and warrants that all documents and information provided to Uber are complete and accurate in all respects.
各当事者は、以下のとおり表明し保証する:(i)本契約を締結し、本契約に基づく義務を履行する完全な権能及び権限を有すること、(ii)本国の準拠法に基づき正当に組織され、有効に存在し、かつ企業として適格な要件を具備していること、(iii)本契約の遵守を妨げる合意を行っておらず、本契約の有効期間中にそのような合意を行わないこと、(iv)本契約の履行において適用される全ての法令等を遵守すること、並びに(v)本契約において企図されるマーケティング又はプロモーション活動において使用又は提供された内容物、媒体、及びその他の資料が、第三者の知的財産権、パブリシティー権、又はその他の財産的権利を侵害せず又はその他これらに違反しないこと。また、本会社は、Uberに対して提供される全ての書面及び情報があらゆる面で完全で正確であることを表明し保証する。
7. Indemnification
補償
Each Party (the “Indemnifying Party”) shall indemnify, defend and hold harmless the other party (the “Indemnified Party”), its affiliates and their respective directors, officers, employees, agents, successors and assigns against all claims, damages, losses and expenses (including reasonable outside attorney fees) with respect to any third party claim arising out of or related to (i) the negligence or willful misconduct of Indemnifying Party, (ii) a breach (or claim that, If true, would be a breach) of any of the Indemnifying Party’s representations or warranties in the Agreement, (iii) labour or pension claims related to this Agreement brought against the Indemnified Party by the Indemnifying Party’s employees or agents, or (iv) the infringement of a third party’s intellectual property rights by the Indemnifying Party’s Marks, but only if such Marks have been used by the Indemnified Party in the manner approved by the Indemnifying Party. As between Company and Uber, Company is and shall be solely responsible for Driver-Partners’ provision of taxi/transportation services. As such, Company shall indemnify, defend (at Uber’s sole and absolute option) and hold harmless Uber and its Affiliates and their respective officers, directors, employees, agents, successors and assigns from any penalties, fines, social security contributions and/or Taxes directly or indirectly arising out of or related to Driver-Partner’s provision of taxi/transportation services or use of the Uber Platform. The indemnified Party shall provide prompt notice to the Indemnifying Party of any potential claim subject to indemnification hereunder. The Indemnifying Party will assume the defense of the claim through counsel designated by it and reasonably acceptable to the Indemnified Party. The Indemnifying Party will not settle or compromise any claim, or consent to any judgment, without written consent of the Indemnified Party, which will not be unreasonably withheld. The Indemnified Party will reasonably cooperate with the Indemnifying Party in the defense of a claim, at Indemnifying Party’s expense.
各当事者(以下「補償当事者」という。)は、他方当事者(以下「被補償当事者」という。)、その関係会社、並びにそれらのそれぞれの取締役、役員、従業員、代理人、承継人、及び譲受人に対し、以下に起因又は関連する第三者からの請求について、全ての請求、損害、損失、及び費用(合理的な社外弁護士の費用を含む。)に関して補償し、防御し、かつ損害を与えないものとする:(i)補償当事者の故意又は過失、(ii)本契約上の補償当事者の表明又は保証の違反(又はその主張が正しければ違反となる旨の請求)、(iii)補償当事者の従業員又は代理人が被補償当事者に対して行った本契約に関連する労働又は年金に関する請求、又は(iv)補償当事者のマークによる第三者の知的財産権の侵害(但し、被補償当事者が当該マークを補償当事者が承認した方法で使用していた場合に限る)。また、本会社とUberの間では、ドライバー・パートナーによるタクシー・運送サービスの提供については、本会社が単独で責任を負っており、かつ負うものとする。したがって、本会社は、Uber及びその関係会社並びにそれらのそれぞれの役員、取締役、従業員、代理人、承継人、及び譲受人に対し、ドライバー・パートナーによるタクシー・運送サービスの提供又はUberプラットフォームの利用に直接的又は間接的に起因又は関連する、罰金、科料、社会保険料若しくは税金又はそのいずれに関しても補償し、(Uberの単独かつ絶対的な裁量において)防御し、かつ損害を与えないものとする。被補償当事者は、本契約に基づく補償の対象となる潜在的な請求について速やかに補償当事者に通知するものとする。補償当事者は、自らが指名し被補償当事者が合理的に承認可能な弁護士を通じて、当該請求の防御を行う。補償当事者は、被補償当事者の書面による同意なく(当該同意は不合理に留保しない。)、請求の和解又は譲歩を行わず、又は判決に同意しない。被補償当事者は、請求の防御にあたり、補償当事者の費用負担で、補償当事者と合理的に協力する。
8. Limits of Liability
責任の限定
EXCEPT FOR A PARTY’S INDEMNIFICATION OBLIGATIONS OR A BREACH OF CONFIDENTIALITY, IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, PUNITIVE, INCIDENTAL, EXEMPLARY, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, OR FOR LOSS OF BUSINESS PROFITS, SUFFERED BY THE OTHER PARTY OR ANY THIRD PARTY ARISING OUT OF THIS AGREEMENT, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT OR ANY OTHER LEGAL THEORY, EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
補償義務又は秘密保持義務違反を除き、いずれの当事者又はそのそれぞれの関係会社は、契約、不法行為、又はその他の法理論に基づく場合であっても、当該当事者が当該損害の可能性について認識していたか否かにかかわらず、本契約に起因して他方 当事者又は第三者が被った、あらゆる間接的損害、懲罰的損害、付随的損害、懲戒的損害、特別損害、若しくは派生損害、又は、事業利益の喪失について責任を負わないものとする。
9. No Publicity
公表の禁止
Unless otherwise expressly set forth on the Uber Taxi Agreement, Company must not issue a press release or otherwise refer to Uber in any manner with respect to the Agreement or otherwise, without the prior written consent of Uber.
Uber Taxi契約書に明示的な別段の定めがない限り、本会社は、Uberの事前の書面による同意を得なければ、本契約又はその他の事項に関して、プレスリリースを公表してはならず、方法を問わずUberに言及してはならない。
10. Supplemental Terms
補足的な条件
Supplemental terms apply to Company’s and Driver-Partners’ use of the Uber Platform, including but not limited to, the Partner Terms (defined below) and Driver Addendum (defined below), which may be modified from time to time. Company may also be presented with additional supplemental terms from time to time. Supplemental terms are in addition to, and shall be deemed a part of, this Agreement. This Agreement shall prevail over any supplemental terms in the event of a conflict.
補足的な条件(パートナー条件(以下に定義する。)及びドライバー・アデンダム(以下に定義する。)を含むがこれらに限らない。また、これらは随時修正されることがある。)は、本会社及びドライバー・パートナーによるUberプラットフォームの利用に適用される。本会社には随時、追加の補足 的な条件が提示されることがある。補足的な条件は本契約に追加されるものであり、本契約の一部を構成するものとみなされる。本契約と補足的な条件との間に齟齬がある場合は、本契約が優先するものとする。
11. General
総則
11.1 Notices
通知
Process may be served on either party by mail, postage prepaid, certified or registered or return receipt requested. Any and all notices permitted or required to be given hereunder shall be sent to the address first set forth on the Uber Taxi Agreement, or such other address as may be provided, and deemed duly given (a) upon actual delivery, if delivery is by hand, (b) one (1) day after being sent by overnight courier, charges prepaid, or (c) by electronic mail to the designated recipient.
訴状の送達は、いずれの当事者に対しても、料金前払いの内容証明若しくは書留郵便又は受領確認要求付きの郵便によって行うことができる。本契約に基づき認められている又は要求される全ての通知は、Uber Taxi契約書の冒頭に記載された住所又はそれ以外の提供される住所に送付されるものとし、(a)手交の場合は実際の引渡し時、(b)料金前払いの翌日配達便で送付された場合はその1日後、又は(c)指定受取人に対する電子メール送信時、にそれぞれ適式に行われたとみなされる。
11.2 Waiver and Variation
放棄及び変更
The failure of either party to enforce the provisions hereof shall not be construed as a waiver of such provisions. Any modification or amendment to the Agreement shall be effective only if in writing and signed by both parties. In the event any provision of the Agreement is determined to be invalid or unenforceable by ruling of an arbitrator or court of competent jurisdiction, the remainder of the Agreement shall remain in full force and effect.
いずれかの当事者が本契約の規定を執行しない場合でも、当該規定に関する権利放棄とは解釈されないものとする。本契約の修正又は変更は、書面により両当事者が署名した場合に限り、有効とする。本契約のいずれかの規定が仲裁人の判断又は管轄裁判所の判決により無効又は強制執行不能とされた場合でも、本契約の残りの規定は完全な効力を維持するものとする。
11.3 Assignment
譲渡
The Agreement may not be assigned, in whole or in part, by a party without the prior written consent of the other party, provided that each party may assign the Agreement to (a) an affiliate of such party, or (b) upon notice to the other party, in connection with the sale of all or substantially all of such party’s equity, business or assets. The Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of each party hereto and its respective successors and permitted assigns.
いずれの当事者も、他方当事者の事前の書面による同意を得なければ、本契約の全部又は一部を譲渡することはできない。但し、各当事者は、(a)当該当事者の関係会社に対して、又は(b)他方当事者に通知の上、当該当事者の持分、事業、又は資産の全部又は実質的に全部に相当する部分の売却に関連して、本契約を譲渡することができる。本契約は、各当事者並びにそのそれぞれの承継人及び譲受人に対して拘束力を有し、これらの利益のために効力を生じるものとする。
11.4 Force Majeure
不可抗力
Any delay in or failure by either party in performance of the Agreement shall be excused if and to the extent such delay or failure is caused by occurrences beyond the control of the affected party including, without limitation, decrees or restraints of Government, acts of God, strikes, work stoppage or other labor disturbances, war or sabotage.
いずれかの当事者による本契約の履行の遅滞又は不履行が当該当事者によるコントロールの及ばない事象(政府による命令若しくは制限、天災、ストライキ、作業停止若しくはその他の労働争議、戦争、又はサボタージュが含まれるが、これらに限らない。)によって引き起こされた場合には、当該事象に起因する範囲において当該履行の遅滞又は不履行は免責されるものとする。
11.5 No Agency or Joint Venture
代理又は合弁事業の不存在
Nothing in the Agreement shall be deemed to create any joint venture, joint enterprise, or agency relationship among the parties, and neither party shall have the right to enter into contracts on behalf of, or to otherwise incur any liability or obligation on behalf of, the other party hereto, in the absence of a separate written agreement between the parties. Each party shall be solely responsible for its employees and agents used in connection with the Agreement.
本契約のいかなる規定も、当事者間に合弁事業、合弁会社、又は代理関係を創出するとはみなされず、当事者間に書面による別段の定めがないかぎり、いずれの当事者も、他方当事者を代理して、契約を締結する権利又はそれ以外の方法により債務若しくは義務を負う権利を有しないものとする。各当事者は、本契約に関連して使用される自己の従業員及び代理人に対してのみ責任を負うものとする。
11.6 Entire Agreement
完全合意
The Agreement contains the full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter hereof and supersede all prior and contemporary understandings and agreements, whether oral or written, relating to the subject matter hereof.
本契約は、本契約に定める事項に関する当事者間の完全な了解及び合意を構成し、口頭であるか書面であるかを問わず、本契約に定める事項に関して、本契約に先立ち、又は同時になされた了解及び合意の全てに優先する。
11.7 Language
言語
This Agreement is made in the English language and the Japanese language. Both language versions are equally authentic. In the event of any inconsistency, the Japanese language version shall prevail.
本契約は英文及び和文で作成されている。両言語の本契約はいずれも真正であるが、両言語の記載に齟齬がある場合は日本語が優先するものとする。
11.8 Counterparts
副本
The Agreement may be executed in one or more counterparts and by exchange of signed counterparts transmitted electronically, each of which shall be deemed an original and all of which, when taken together, shall constitute one and the same original instrument.
本契約は、単数又は複数の副本で、また電子的に送信された署名済の副本を交換することにより、締結することができる。各副本は本契約の原本とみなされ、その全てが一体となって一つの同一の文書を構成するものとする。
12. Definitions
定義語
The terms used herein shall have the same meanings as defined in the Uber Taxi Agreement unless otherwise specified, and the following terms shall have the meanings set forth below:
Uber Taxi規約において用いられる用語は、別段の定めがない限り、Uber Taxi契約書における定義と同じ意味を有する。以下の用語は以下の意味を有するものとする。
12.1 “Driver Addendum” means the terms and conditions that Company is required to enter into with a Driver-Partner prior to such Driver-Partner providing taxi/transportation services on behalf of Company to Riders;
「ドライバー・アデンダム」とは、ドライバー・パートナーが本会社に代わって本乗客にタクシー・運送サービスを提供するに先立って、本会社が当該ドライバー・パートナーと締結しなければならない規約をいう。
12.2 “Laws” means all applicable legislation, statutes, directives, regulations, judgments, decisions, decrees, orders, instruments, by-laws, and other legislative measures or decisions having the force of law, treaties, conventions and other agreements between states, or between states or other supranational bodies, rules of common law, customary law and equity and all civil or other codes and all other laws of, or having effect in, any jurisdiction from time to time;
「法令等」とは、適用ある全ての法律、法令、指令、規制、判決、決定、制令、命令、法律文書、附則及びその他の法的効力の存する法的手段又は決定、条約、協定及び国家間又は国家とその他の超国家的組織の間におけるその他の合意、コモンロー上の規則、慣習法及びエクイティ、全ての民法典又はその他の法典、並びにその他のその時々におけるあらゆる法域に関する又はいずれかの法域に影響を及ぼす全ての法律をいう。
12.3 “Partner Terms” means the terms and conditions that Company is required to enter into with Uber prior to any Driver-Partner providing taxi/transportation services on behalf of Company to Riders (as may be updated by Uber from time to time);
「パートナー条件」とは、ドライバー・パートナーがタクシー・運送サービスを本会社に代わって本乗客に対して提供するのに先立って、本会社がUberと締結しなければならない規約(Uberにより、随時更新される。)をいう。
12.4 “Representatives” means, in relation to a party, its respective Affiliates and the directors, officers, employees, agents, external legal advisers, lenders, accountants, consultants and financial advisers of that party and/or any of its respective Affiliates;
「本関係者」とは、各当事者に関する、その各関係会社並びに当該当事者若しくはその各関係会社又はその両方の取締役、役員、従業員、代理人、外部の法律アドバイザー、貸主、会計士、コンサルタント、及びファイナンシャルアドバイザーをいう。
投稿者: Uber Editor